2006年7月22日 乌鲁木齐
各位领导、各位代表:
大家好!首先,请允许我代表中科院翻译协会和中国译协科技翻译委员会,向来自全国各地的代表、译界学者和各位同仁,表示热烈的欢迎。今天,很高兴能给我机会,向各位代表简单汇报中科院译协和科技翻译委员会近年的工作。
中科院译协是在老一辈热心翻译事业的专家和院领导的关怀下,于1986年成立的, 所以至今正好走过了20个春秋。应当说,这20年的光阴是在国家经济改革的大环境下走过来的,我们广大科技翻译界的同仁,为了国家的科技事业发展,在艰苦的科技翻译战线上,兢兢业业,脚踏实地地与世界各国文字交锋,殚精竭虑地在科技术语里周旋,功绩可贺。他们是一批不畏艰难的人,其工作成果直接间接地为祖国的科技发展和中外交流作出了重要的贡献,值得大书特书,也是的值得回顾和总结的。这里,我只想简要地归纳一下我们值得向译界同仁汇报的几项工作和成果。
一 认真办好学术刊物《中国科技翻译》杂志和编印CAS Newsletter 。
《中国科技翻译》作为我会的会刊,创办于1988年。旨在普及科技翻译理论知识和指导科技翻译实践。多年来得到读者作者的关心和厚爱。这本刊物曾在1993年获得国际译联的期刊奖,从2000年起,被北大期刊评定机构评为核心期刊。作者以全国外语院校教师为主,我刊近年的用稿率为14%。读者主要是从事科技翻译实践的人员和教师。我们一向把办好这份期刊看作协会工作的重心。
此外我们自1996年承担国际合作局交办的中科院对外英文双月刊CAS Newsletter的出版和发行,这是一份8页全英文加彩图的信息简报,免费向国外赠阅。由于我们工作繁忙,在编辑工作中克服了不少困难,目前我们在不断改进工作,保证该刊的出版发行,为中科院的对外宣传服务。
二 提供院领导大量的翻译服务。自1998年起,中科院路甬祥院长提出科技知识创新战略,当年译协就在领导的指示下翻译了几十万字的资料。近年来的翻译任务,也主要来自院领导。然而随着改革的深入和经济大潮的全方位推进,我院翻译系列职称的评定工作近年来被予停止,职称的价值逐步让位于行政职务,院机关优秀的翻译人才逐年流失。2000年,译协开展了会员重新登记。目前则是通过译协与分会和翻译企业的联系,以市场运作方式应对院领导的翻译需求,基本解决了人才流失给翻译工作带来的困难。经统计,仅去年一年经译协组织完成的院领导翻译任务就有34篇,计86万5千字。大多数是在紧迫的时间内完成,又没有出差错。但是,这种机关同企业的合作的机制尚目前仍不协调,存在着机关公文式运作与市场运作效率不对称的矛盾需要解决。
三 承担中国译协科技翻译委员会的工作。自1992年起,我们承担了中国译协科技翻译委员会的工作。这是中国译协至今已经建立的9个专业委员会之一。在中国译协领导下,我们基本每年都召开委员会工作会议,讨论工作计划与活动。中国译协于去年9月30日国际翻译日表彰资深翻译家,我们及时动员组织各分会申报,结果中科院系统有16位、水电系统13位70岁以上的老翻译家获得资深翻译家称号。此外我们定期参加中国译协中译法分会的学术研讨,并在2004年5月成功组织了其第四届中译法讨论会。在中国译协全国第五次理事会上,我们科技翻译委员会获得了大会颁发的“先进分支机构”的表彰。
四 中科院译协于1993年正式成为国际译联成员。邱举良副会长自2002年起担任国际译联理事,并在去年的第17届世界大会上连任,与中国译协的黄友义一起,是在国际译界代表中国的两个成员。由于中国译协提出2008年在上海主办国际译联第18届世界大会,并获得大会通过,因此,中国翻译界又获得一次届时在上海FIT第18届世界大会展示其翻译研究水平和国际交流的机会。
目前工作中的问题与建议
虽然翻译主要以个体思维的形式运作,但其群体优势的发挥离不开社会组织的支持。今天社会上注册翻译公司虽然司空见惯,但学术团体仍然艰难地单靠政府(事业单位)的行政支持维系,依然维持靠挂靠生存、靠计划经济时的政府(事业)单位的“舍施”开展活动。可以说,目前翻译协会的状况主要取决于热心翻译的领导在其职权内支持的程度。显然仅靠这种机制,是无法发挥社团的积极性和保持其发展的动力的,导致了协会受经费、人员和办公条件桎梏,步履艰难,效率低下,并可能被行政机构“边缘化”,甚至形存实无。
近来,全国科协和媒体在探讨科技社团对国家创新体系的作用,而学术团体急需一个良性发展的环境。时至今日,民政部对部委级学术协会仍未予注册,而以分支机构予以注册的又不能设立基本户头,由此导致他们无法以非赢利性团体运作和与国际接轨。这种体制上对协会的束缚早已经不适合今天国家的发展形势。因此,翻译协会的进一步发展,似乎主要依靠国家相关部门的扶植政策能够到位方能解决。让我们大家期盼并坚信这一天会早日到来。
最后,祝大家会议期间收获丰硕,身体健康!谢谢大家! 中科院科技译协/中国译协科技翻译委员会 赵文利 |