|
1792年,英国海军舰长乔治 ? 温哥华抵达太平洋东岸加拿大西南端海岸,发现了个气候宜人,山青水秀的不冻港,并以其名命名该地温哥华。……然而温哥华纳入加拿大行政管辖已是1865年,铁路的修通才促进了该地的发展。如今,温哥华是加拿大第三大城市和商业金融中心,这个大都会有幸迎来了世界各地的翻译家们在那里欢聚一堂____国际译联第16届世界大会于2002年8月3-10日在市中心滨海宾馆Waterfront Centre隆重召开。 本届国际译联世界大会,仍然依照FIT章程分两个阶段举行。第一阶段为法定工作会议,为期3天(3-5日)到会的国际译联正式会员组织44个,我院译协(STTACAS)和中国译协(TAC)作为两个正式团体成员席位和理事国分别派出3名和2名正式代表到会。理事会计划3天完成22项议程,并按程序紧张有序进行。大会进行的实质性程序首先是通过准会员团体成为正式会员或准会员,经表决先后通过了9个新会员团体,其中包括德国、阿根廷、芬兰等译协组织,与此同时,根据FIT章程,由于有13个正式会员组织未能在过去的几年中履行团体会员义务(大多数因未能按时缴纳会费),经大会表决被开除了会籍,其中包括俄罗斯、匈牙利、马其顿等组织,之后大会听取了FIT主席Adolfo Gentile、秘书长Peter W. Krawutschke、司库Betty Cohen的工作报告,从司库的报告表明,FIT近年来每年运行经费总额在6.3-6.4万美元,其中4万余来自会费,并指定审计人员核定2002-2005年经费预算。次日的会议上,大会详细讨论有关修改FIT章程部分条款,包括第40条、第9条、11条及17—19条若干关于会员的问题。主要涉及:经理事会提议增设了临时性的观察员(会员)资格,为期3-6年,其会费标准为每年100美元;理事会有权对一年以上未交会费的正式会员、准会员或观察员组织在绝对多数票同意的条件下中止其会籍,且这些组织之宗旨和行为如与FIT有勃,法定大会有权将它们开除,同时有权将此前已被中止会籍一年以上的上述会员除名。接下来议程轮到FIT各机构的工作报告,分别有FIT会刊《巴比塔》(Babel)杂志编委会、FIT各地区中心(欧洲、北美、亚洲虚拟中心等)的工作汇报,然后是FIT的各委员会工作报告,包括稀用语种委员会、媒体委员会、培训委员会、版权委员会、社交口译委员会、法律与法庭口译委员会等的工作报告。大会还讨论了由美国、加拿大、英国和南非等7国代表提出的把每年9月30日的“国际翻译日”改为“国际口、笔翻译日”的动议,但仅得到20票同意,未能通过。鉴于FIT组织近年来的经费困难,在本次大会上,前主席Helbulot女士再次手擎帽子化缘请各位代表为FIT 捐献“希望基金”。这不禁使人感慨地想到翻译这项人类社会不可或缺的行当却依然是世界上“贫穷的事业”。…… 历届法定工作会议的重要议程是改选理事会,在上届17名理事中,有8位出让了竞选权,包括主席Gentile,我国的两位理事林戊荪和韩建国,也因故不再参选,决定分别由黄友义(TAC)和我会副会长、合作局副局长邱举良参加竞选。在经过张榜提名与介绍程序之后,经投票表决我会邱举良副会长在首轮投票中同黄友义一同入选本届FIT理事。为照顾地区平衡,依惯例又以投票方式增补了韩国译协新主席CHO Il-Jun、日本国际交流研究生院院长鸟饲玖美子等3名理事进入理事会,并选举前司库Betty Cohen女士为第16届理事会主席。如此新一届17名理事会成员顺利诞生。大会按照议程投票通过下届第17届FIT世界大会将于2005年8月在芬兰坦佩雷(Tampere)召开。 第二阶段的开放性学术大会于8月7日举行开幕式,巨型玻璃吊灯柔和灯光下的大厅坐满500余代表。这次一个显著的特点是华人代表或当地志愿者人数较多,他们分别来自香港、台湾、美国和加拿大,从事着翻译教学、研究或主持着翻译公司等业务,虽然是初次相见,黑头发面孔和普通话使我们一见如故,相互的交流十分热烈。如同本届大会的主题所定“新世纪的新思维”,开放大会的学术专题广泛新颖,共分为9类:1文学翻译、2翻译学、3职业性专业翻译:科学、技术、法律和商业翻译、4专业口译:会议、法律、医学和行话翻译,5术语翻译、6方言翻译、7媒体翻译、8技术与翻译、9伦理学,职业规范与未来。会刊Babel主编Haeseryn教授宣读了颇有份量的史学性论文“国际译联史导论___FIT初期的几次世界大会”,加拿大卑斯省译协锺文辉博士提交了论文“IT工具在中文翻译与编辑中的运用”,台湾辅仁大学胡功泽教授宣读了“1950-2002年台湾的翻译批评”的论文。……报送大会的论文来自30余个国家,由于加拿大同行卓有成效的准备工作,在大会开幕时论文集已经出版并发到代表手中。本届大会论文集收入了作者报送的上述9个专题类别的论文共80篇,其中英文65篇、法文15篇;占比重最大的是翻译学(30%),其次是文学翻译(21%0,然后是专业口译(9%)和伦理与职业翻译规范类(15%),从中反映出国际翻译界对翻译学(transtology)的现状和发展前所未有的重视。该论文集无疑是一部现代翻译学颇有研究价值的学术资料。 通过相互交流,我们发现了与世界其它地方的译者在翻译工作中的一些相似点,如芬兰的翻译公司在翻译服务的计酬方式上也使用行数乘以页码的方式计算字数。而让我们更为感到启发的,是芬兰同行们在翻译服务过程中制定的科学管理规范。他们对由于翻译需求而产生的委托服务到翻译运作和质量的管理等一系列过程作了详尽和科学的研究,并总结出规律化的程式以指导翻译服务的运作。这不论对翻译公司或翻译协会提高翻译服务都具有重要意义, 具体反映在芬兰口笔译协会(SKTL)的Lea Heinonen-Eerola 宣读的论文“Co-operation between a Translation Company and a Subcontractor”中,主要反映了芬兰口笔译协会与芬兰翻译公司协会(SKTOL)在翻译委托服务中通过协作转包商开展翻译服务中而制定的翻译合同范本。协议范本中具体规定了委托翻译的各个环节的要点和注意事项或操作规范,具体来说很多观点都值得我们重视和借鉴,如:在翻译公司运作中,金钱和时间是重要标准,但在承接翻译任务时,要考虑:工作标准的专业化,在承接任务时应先考虑自己人员的专业能力,应注重质量保证与成品的检验,应注意版权协约和成果使用范畴,应注意保密和数据安全,应注意使用最新翻译工具和手段(计算机和各种软件,及其有关的安装、培训等程序),而在指导思想中,则认为时间和效益是首要因素;特别是强调,组建协会或公司必须有合格的译者,否则就将引起“爆炸”,高质量是翻译学术团体的“Job goals”。……这些经验对于我国各地的翻译公司或协会都有广泛的借鉴和指导作用。这个协议文本已经过芬兰翻译协会批准成为芬兰制定翻译协议的规范。 经过4天的大会,本届国际译联大会于8月10日结束。来自世界各地的译协代表已经带着本届大会的收获各自返回自己的国家继续他们的工作和事业。他们将首先考虑如何庆祝即将到来的2002年“国际翻译日”(FIT确定的国际翻译日为每年9月30日)而今年国际翻译日的主题是“口译与笔译,社会变化的动力”,国际译联已决定于2003年9月30日前后在巴黎开展国际译联成立50周年的庆祝活动。届时世界翻译工作者将瞩目以待。我们相信,正如本届大会的主题:“新世纪的新思维”,在信息化社会与和平与发展为主流的21世纪,翻译这项艰苦而高尚的事业必将为我国经济的高速发展和中外国际合作带来更为更加重要的贡献。 ____(供刊发) 文利 2002-09-09 |