联系电话:
010-68597754
010-68597730
E-mail:
wlzhao@cashq.ac.cn
jyzhang@cashq.ac.cn
  • 翻译常用百科全书...
  • 国内部分科学网站
  • 法语翻译常用网址
  • 英语翻译助手网站
  • 常用英汉语言类、...
  • 原版英语词典
  • 华语经典影片...
  • 老鼠说外语
  • 李鸿章的答谢辞
  • “Any key” 到...
  • “政府虐待鸡”
  • 严复应对“英...
  • 承接院内外文件资...
  • 与外国机构进行的...
  • 英文订单
  • 期望招聘业余高级...
  • 翻译服务合同
  • 翻译部简介
  •   首页-资讯中心-详细内容
    国际译联第17届世界大会及译协工作计划
      作者: 时间:2009-02-12

    经过芬兰口笔翻译协会(SKTL)3年时间的精心准备,国际译联(FIT)第17届世界大会于2005年8月2—7日在芬兰南部第3大城市坦佩雷会议中心举行。大会依照FIT惯例在前两天(2-3日)举行由正式团体会员参加的法定工作会议,在后4天召开了对世界翻译家开放的学术会议。本次世界大会正式注册代表达655人,突破历届记录。中国译协和我院译协都派团参加了工作和学术会议。中国译协在全国范围组团并派出30多人的大团,使中国代表的总数达到42人。
    在本届法定工作会议上,依照预定日程分别进行了多项研讨和表决程序,如新团体会员入会、讨论并通过主席工作报告、秘书长报告、司库报告,审议通过17届理事会会费收入和经费开支;修改FIT章程;地区(洲际)中心的工作报告,FIT委员会的报告;理事会改选;及第18届FIT世界大会地点的选定。
    芬兰译协已经成立50年,本届世界大会的组织工作细致有序,体现了北欧民族特有的严谨而轻松的特色。学术会议在3天中分别举行了54场次各类的专题会议、讨论会和圆桌会议,(分别涵盖了视听翻译、文学、商务、出版、术语、版权、科技、法律、医学、新闻、职业等领域翻译、及翻译学、翻译标准、会议口译、培训、和地区中心活动、媒体委员会工作等)以及两场全体代表参加的主题报告(分别由南非学者Neville Alexander和芬兰的Heikki E.S.Mattila博士作了关于“翻译实践对非洲语言的潜在影响”和“法律拉丁语与翻译研究”的报告)。清华大学罗选民(Shaping Chinese Modernity through Translation)、澳门大学张美芳(Translation of Public Notices for the Media)等在学术会议上宣读了论文。会议期间,我们参与了加拿大学者Harry J. Huang先生组织的翻译质量评估方式调查(问卷)研究,以个人观点提出对翻译质量的评估意见,以及芬兰译协成立50周年的庆祝活动。
    在本届法定会议之前,FIT主席曾酝酿一场对理事会结构的改革,即理事会人数从历届的17人减到分别代表各地区的10人,还包括延长理事的任期和增加理事会议的频次。但是此项动议并未得到多数理事的通过。 因此此次法定会议上理事的选举依然按照过去的惯例举行。我会邱举良副会长、FIT第16届理事经陈院长批准继续参加了本届理事会的竞选,并荣幸当选,另为了协调地区差异增补了来自土耳其和另外两国的代表3人,因此本届理事会依然保持17名理事。在新理事会中,原第16届理事会司库、Peter Krawutschke(美国)当选为主席,Anne VERBEKE女士(瑞典)当选为司库,Sheryl HINKKANEN女士(芬兰)任秘书长, 原韩国理事赵一骏(Il-Jun Cho)离任弃选,由朴玉秀(Park Ock Sue)女士接任,中国译协上届当选的理事黄友义,因本届大会中国译协获得第18届世界大会的主办权,在邱举良同志提议下,当选为本届国际译联副主席。因此新的第17届理事会成立并开始工作。
    中国译协自去年下半年起,即启动申办第18届世界大会的程序,并得到国务院批准。中国译协在全国第五次全国理事会期间(2004-11),专门请来了FIT执行委员会的8名成员来京举办工作会议,并参观了全国首届翻译成果展和第五次理事会开幕式。为了争办第18届FIT 世界大会,做了一系列紧张的准备工作,印制了英法文对照的申办资料和视听影片,纪念章和中国特色礼品,派出了由上海外办和承办机构成员参加的本届大会代表团。申办报告在本届法定会议上获得了多数成员代表的同意和通过,因此,FIT决定将由中国译协在今后3年中筹备于2008年8月2-7日在上海会议中心举行的FIT第18届世界大会。(预期参加学术会议的国内外代表可达800人。)

    本次FIT世界大会,我院译协原计划的由举良继续竞选理事的目标已经如期实现。这是与院译协所做的实际工作和在FIT理事会的影响分不开的。院译协成立十余年来,在院局领导的直接指导下,为团结全院科技翻译工作者,为院局的对外宣传服务,开展翻译学术研究做了大量的工作,并在社会上,以至在国际上均获得较好的影响和评价。译协的学术期刊(会刊),目前是全国科技翻译领域唯一的核心期刊,受到全国科技翻译人员和大专院校外语系教师的重视和瞩目。译协全力工作的十余年,也正是我国改革和经济大发展的十余年。目前译协所承担的工作中,涉及院领导的文本的翻译服务(承担或组织),《中国科技翻译》季刊的编辑出版和发行,院《CAS Newsletter》双月刊的编印和发行,中国译协科技翻译委员会的常务工作,全国科技翻译研讨会的组织召开,以及同FIT保持业务联系并接受理事会委托的工作,等等。随着形势的发展,作为社会性学术组织,无论从哪个角度说,译协都必须增强生存能力,争取早日成为能良性运作的非营利社会团体。但目前的实际条件和体制的客观情况,对译协工作的继续发展存在着较大的限制。(其中包括院译协的登记问题,科技翻译委员会开设基本账户问题,工作超负荷运作与人员欠缺问题,办公室条件和设备简陋影响工作问题,以及从长远和近远期说,译协秘书处人员补充新生力量问题……等等。)这些困难的解决并非能一蹴而就。我们只能在可能的现实条件下,努力协调领导随时交办的和和自身必做的各项工作的关系,灵活应对“弹好钢琴”,尽力做好译协的上述各项工作。
    鉴于FIT第18届世界大会将于2008年在上海召开,会议的组织和接待工作已经由中国译协出面全权承担并委托上海外办和相应企业运作。我们认为,作为FIT 的正式成员之一,院译协应当在学术方面展现科技翻译研究工作的成果和水平。因此,届时可以动员上海分院和各所会员积极参加18届大会的学术会议,尽可能动员全院会员申报高质量的翻译领域论文,尽可能争取在学术会议上发言,等等。我们已经(在申办文本的翻译方面),并将继续根据中国译协工作的需要提供力所能及的支持。此外,我们应抓住我们协会的中心工作,即继续办好《中国科技翻译》期刊,这是译协具有的学术力度的具体体现,无论如何要全力保持该刊的论文质量、编印质量和良好信誉,以体现中科院的科技翻译研究水平,为全国的科技翻译工作者作出应有的贡献。

     

     

     

    院科技翻译协会秘书处
    2005-09-03

    2001-2009 中国科学院科技翻译工作者协会 版权所有 后台管理
    联系电话:010-68597754   010-68597730
    站内统计: 117596 人次浏览本站