|
FIT 活动与会议
2006年国际翻译日—2006-09-30
International Translation Day 2006 / Journée mondiale de la traduction 2006
主题:“多种语言 一种职业”——Many Languages _ One Profession / Plusieurs langues _ Une profession
据悉,世界上有6800种语言,其中大约有三分之一具有自己的书写系统。而翻译,包括口译和笔译,几乎自语言产生时就同时诞生了。在语言直接的相互作用中,口译的产生要稍微早于笔译。人们要问,在今天世界的各个城市、村镇,语言翻译工作者如何呢? 语言翻译工作者在人类生活的各个领域起着重要的作用,涉及到商业、外交或国际合作,还有科学、教育,以及文化的各种方面。在所有这些人类活动中都需要同专家打交道,而没有语言翻译又怎么进行呢? 然而,人们是否也认为他们是在语言翻译领域从事一种职业呢?时常听人说,某某人会两种语言,口译或笔译水平很高。这种说法其实并未说到本质上。而实际上,很多能够说两种语言的人,他们的翻译只是词汇的转换,而且通常都未能做到传达信息的整体和消除翻译的痕迹。 口笔译工作者减少了交流的困难。他们工作的宗旨是使世界上使用多种语言的对话者在平等的基础上相互交流促进,而免去了一些对话者为自己的外语表达能力操心的顾虑。 不论翻译是在哪两种语言间进行,翻译工作者自我追求的目标都是一致的。而对话的双方对口笔译人员的能力和水平也具有同样的期待:
具有两种语言的深厚功底,能够转述源语的全部信息并切实反映出原来用词的细微差异。 较高的译文文本撰写能力,能使其文本读起来如同用该文种写作的水平,并容易懂。 尽可能忠实于原文意思,准时完成工作,翻译费与其翻译质量相应; 时刻保持职业道德,包括不勉强承接超出自己专业能力的译件,以避免误译和漏译,并在必要时对所译文本的信息保密。 使用标准的专业术语,使自己保持对该语言和所从事领域的词汇的演化的了解,持续努力更新知识和自我完善,提高翻译水平。 重要的是,随时保持使译文准确的意识。为此,对于译者不太熟悉的专业,要从事必要的研究工作。 译者要承认自己的知识水平是有限的,这将使译者能够持续地学习和不断地完善自己。
国际译联在致力实现上述目标,于2006年国际翻译日(09-30)推出的活动主题就是:“多种语言 一种职业”。依靠翻译工作者的努力,不论是在哪种语言之间,人们将获得完整转译的信息。国际译联是一个团结世界口、笔翻译、及术语工作者的协会。它包括了世界50多个国家的115个成员团体,代表着世界至少6万翻译工作者。 (2006-05-30 稿件:简为高) |