联系电话:
010-68597754
010-68597730
E-mail:
wlzhao@cashq.ac.cn
jyzhang@cashq.ac.cn
  • 翻译常用百科全书...
  • 国内部分科学网站
  • 法语翻译常用网址
  • 英语翻译助手网站
  • 常用英汉语言类、...
  • 原版英语词典
  • 华语经典影片...
  • 老鼠说外语
  • 李鸿章的答谢辞
  • “Any key” 到...
  • “政府虐待鸡”
  • 严复应对“英...
  • 承接院内外文件资...
  • 与外国机构进行的...
  • 英文订单
  • 期望招聘业余高级...
  • 翻译服务合同
  • 翻译部简介
  •   首页-译员乐园-详细内容
    “政府虐待鸡”
      作者:佚名 时间:0000-00-00
    北京一家餐馆的菜牌上,出现过一种新菜,菜谱上的英文是“Government abuse chicken” (意思是“政府虐待鸡”)。一些游客见到,均不知是一种什么菜,又怎么个吃法?不乏有外国游客联想到政治上去,不敢点这个菜吃。 终有高水平的翻译点出了其中的奥秘。原来指的是北京传统地道的菜肴“宫保鸡丁”,而上述误解的罪魁祸首是英文翻译错误。近年来在北京的公园、机场、街道和公共场所,到处都见到因错译英文而成的啼笑皆非的指示牌。为避免笑坏国际游客的肚皮,北京市政府已经决定在奥运会前推出统一的翻译标准手册,改善这种状况。据悉,驻京的外国人也特别开办网页,收集市内用错的英文,成为网页浏览人谈论的笑话。 据“乱翻译 闹笑话‘宫保鸡’变‘政府虐待鸡’” Zaobao-2006-10-17,(新)新明日报
    2001-2009 中国科学院科技翻译工作者协会 版权所有 后台管理
    联系电话:010-68597754   010-68597730
    站内统计: 117596 人次浏览本站