联系电话:
010-68597754
010-68597730
E-mail:
wlzhao@cashq.ac.cn
jyzhang@cashq.ac.cn
翻译常用百科全书...
国内部分科学网站
法语翻译常用网址
英语翻译助手网站
常用英汉语言类、...
原版英语词典
华语经典影片...
老鼠说外语
李鸿章的答谢辞
“Any key” 到...
“政府虐待鸡”
严复应对“英...
承接院内外文件资...
与外国机构进行的...
英文订单
期望招聘业余高级...
翻译服务合同
翻译部简介
首页
-
译员乐园
-详细内容
“政府虐待鸡”
作者:佚名
时间:0000-00-00
北京一家餐馆的菜牌上,出现过一种新菜,菜谱上的英文是“Government abuse chicken” (意思是“政府虐待鸡”)。一些游客见到,均不知是一种什么菜,又怎么个吃法?不乏有外国游客联想到政治上去,不敢点这个菜吃。 终有高水平的翻译点出了其中的奥秘。原来指的是北京传统地道的菜肴“宫保鸡丁”,而上述误解的罪魁祸首是英文翻译错误。近年来在北京的公园、机场、街道和公共场所,到处都见到因错译英文而成的啼笑皆非的指示牌。为避免笑坏国际游客的肚皮,北京市政府已经决定在奥运会前推出统一的翻译标准手册,改善这种状况。据悉,驻京的外国人也特别开办网页,收集市内用错的英文,成为网页浏览人谈论的笑话。 据“乱翻译 闹笑话‘宫保鸡’变‘政府虐待鸡’” Zaobao-2006-10-17,(新)新明日报
2001-2009 中国科学院科技翻译工作者协会 版权所有
后台管理
联系电话:010-68597754 010-68597730
站内统计:
117596
人次浏览本站